Ik had dat destijds wel bij Coffee and Vanilla (Japans). Dan noemden ze elkaar meneer en mevrouw terwijl ze met elkaar naar bed gingen. Maar dat lag aan de Engelse vertaling. Tegenwoordig hou ik gewoon altijd de -san erin.
Ja, inderdaad.
O jammer. Ik weet dus niet of ze net als in Mirjams voorbeeld dan ge/jie/mei gebruiken (als ze dit met meneer / mevrouw vertalen zou dat raar zijn trouwens) of jingli / iets vergelijkbaars (baas - werk) of dan echt xiansheng (meneer) / xiaojie of andere vormen (mevrouw).
Als het een historische serie is, is het logisch dat ze elkaar formeel aanspreken, soms zelfs als ze getrouwd zijn. In een moderne serie… beetje moeilijk uit te leggen ~hangt af van de relatie tussen de twee . Laat staan als ze elkaar met ‘lao’ en ‘xiao’ beginnen aan te spreken
.
Mocht het een troost zijn - hoe meer series je hebt bekeken (met goede vertalingen, ook in het Engels), hoe makkelijker het wordt .
Dank je wel voor je reactie! Ik ga voortaan proberen op deze woorden te letten.
Ik had eigenlijk nog nooit zo stilgestaan bij het vertalen van de titel of de teamnaam! Ik neem meestal klakkeloos de titel van de Engelse vertaling en vaak ook de teamnaam over. Omdat ik me altijd een beetje in dienst voel van het Engelse team. Ik weet niet waarom? Het klinkt eigenlijk wel logisch om de teamnaam zelf te verzinnen zoals de Portugese teams dat doen. Maar vertalen lijkt mij ook wel goed omdat je dan echt een eenheid blijft, iedereen die aan die serie werkt. Een wereldwijd team.
Wat betreft het vertalen van de titel moet ik altijd aan “De Sterrenoorlog” denken (“De kracht zij met U”) Dus daarom doe ik dat meestal niet… Ik vind het dan wel weer een goede suggestie om WEL de titel te vertalen obv de oorspronkelijke taal, niet de Engelse vertaling. Zeker bij dat voorbeeld van feyfayer over “Meet Yourself”. Trouwens voor zo’n slice of life serie vind ik het stilistisch wel goed kunnen om de titel naar het Nederlands te vertalen (in dit geval dus wel obv de oorspronkelijke titel). Bij een grote franchise of een duf klinkende Nederlandse titel voel ik er wat minder voor en vind ik een Engelse titel toch soms weer beter.
Ik vind het trouwens wel beter dat Viki Engelse titels blijft hanteren op de website ipv dat je een serie in het Nederlands zou moeten opzoeken.
Dat doe ik meestal wel, zij het soms met een lichte aanpassing. Zo heb ik bijvoorbeeld bij “The Dancing Fingers Team” het woord “team” in de prullenbak gegooid en er gewoon “De Dansende Vingers” van gemaakt.
Hoi,
leuk om te zien dat er wat meer activiteit is in de Nederlandse Community. Wel het verzoek om vragen over Nederlandse vertalingen op dit topic te plaatsen: Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden - #179 by feyfayer
Hier is de nieuwe lijst van september:
September
Bring It On, Ghost
Hide
Lovely Runner
My Marvellous Fable
Romance By Romance (film)
Semantic Error (film)
Stay With Me
Unchained Love
Mocht je nog een serie of film weten die niet op de lijst staat, laat het me gerust weten.
Veel kijkplezier!
groetjes,
SweetHope
Hoi,
Het is weer tijd voor een nieuwe lijst.
(Bedankt voor de inzendingen!)
Hier is ie dan:
Oktober
Love Is Like A Cat
Mars
My Girlfriend is an Alien 2
My Sweet Mobster
Oh My Boss
Pale Moon
Your Honor
groetjes en veel kijkplezier,
SweetHope
Hoi,
ik had griep gehad en ik heb ook niet zoveel nieuwe series op de lijst,
dus ik voeg november en december samen en sla deze maand even over.
groetjes,
SweetHope
Misschien voel je je al beter, maar beterschap
Aigoo, na 6 jaar kom ik er achter dat er een NL overzicht is van series/films. Nou is het zo dat Engels bijna net zo gemakkelijk leest als Nederlands voor mij maar met Nederlands hoef ik niet zo vaak op de pauzeknop te drukken.
Ik weet niet of de volgende serie al in de lijst voorkomt “I’m not a Robot.” Het was mijn eerste vertaalproject. Daar hebben een aantal mensen in het begin van de serie aan gewerkt maar hebben op een gegeven moment waarschijnlijk geen tijd meer gehad. Het is tenslotte vrijwilligers werk. Ik heb het project maar afgemaakt.
Ik ben nu bezig met “Duty After School”, helaas werk ik daar ook weer alleen aan. Dus zijn er nog subbers die willen meehelpen? Tot en met episode 5 is vertaald en ben bezig met 6.
Aanmelden kan bij Mielikki.
Hartelijke groet, Marcel
De Koreaanse of de Chinese versie?
Koreaanse.
“Duty After School” episode 6 is ook gereed.
Hoi Marcel27,
Zes jaar geleden bestond de lijst ook nog niet, want toen was ik nog geen lid.
Bedankt voor de updates. Je hoeft trouwens niet voor elke aflevering te melden dat de aflevering af is. (Tenzij jullie het leuk vinden om elkaar op die manier te motiveren? Dan misschien in een apart topic?)
Voor de lijst hoor ik het liever wanneer de hele serie is vertaald.
groetjes,
SweetHope
Ik kan me voorstellen dat ook andere mensen zich afvragen of een serie wel/niet op je lijst staat, maar dat ze geen zin hebben om alle 200 bijdragen door te spitten. Zou het misschien een idee zijn om vers te beginnen, met actuele lijst?
De lijst is actueel. @sweethope heeft er heel wat werk in zitten en doet er alles aan om hem up-to-date te houden. En je hoeft ook niet alle bijdragen door te spitten, want je kunt gewoon met Ctrl+F zoeken.
Ik weet dat SweetHope alles goed bijhoudt en ik waardeer het jarenlange werk, vandaar mijn vraag. Er zijn films/series die op Viki waren en er niet meer zijn, dus als iemand een bijdrage vindt waarin staat dat de serie/film er wél is, kan het zijn dat er ooit daarna werd aangegeven dat het niet meer beschikbaar is. Niet iedereen is bekend met shortcuts, dus die persoon zou dan wel alles moeten doorspitten.
Ook dat houdt SweetHope bij.
Voor die mensen kan er dan misschien een soort korte handleiding in het document komen.
Sweethope heeft de lijst ook in Google Docs
Hoi,
Ik voeg inderdaad maandelijks nieuwe films en series toe aan de lijst in de Google Chrome spreadsheet.
En eens in het half jaar ga ik het hele document door om te kijken welke programma’s (In Nederland, dus in my region) nog beschikbaar zijn. (ik weet helaas niet of dit vergelijkbaar is met bv België of andere landen waar mogelijk kijkers dit volgen).
Dus de lijst in het Google Chrome document is zo actueel als mogelijk is. Mocht er iets niet kloppen, hoor ik het graag, dan kan ik het aanpassen.
“I’m not a Robot” staat er overigens nog niet op, dus die zal ik (aan het einde van de maand) toevoegen.
In dit forumtopic snap ik dat het lastig te vinden is welke series actueel zijn, dus hopelijk is de lijst zelf te vinden en het zou helpen als iedereen een beetje kan helpen de lijst te promoten indien er vraag naar is.
Helaas kan ik het eerste bericht in dit topic op het Discussion forum niet aanpassen, anders had ik de link naar de Google Chrome spreadsheet daaraan toegevoegd.
Onderaan het eerste bericht staat de link onder de “populaire links”, maar ik weet niet hoe gauw dat gevonden wordt. (bedankt wolkje en feyfayer )
Ik gebruik dit forum meer als een soort nieuwsbulletin om te laten weten wanneer de spreadsheet is bijgewerkt.
In het Google Chrome document staat bovenin een toelichting. Mocht je hiertoe tips hebben om dit verder te verbeteren kun je me gerust een berichtje sturen.
Verder is de opmaak misschien wat simpel. Mocht iemand het leuk vinden om mee te helpen de spreadsheet mooier te maken (en daarin een beetje handig is), laat het me dan gerust weten.
En/of als iemand het bijvoorbeeld leuk lijkt om te helpen met het bijhouden van de lijst (wat inhoudt dat je ook zult moeten helpen rondspeuren naar vertaalde series), dan hoor ik het ook graag.
Of mocht je suggesties voor bv betere tooling o.i.d. hebben, laat het ook gerust weten.
We gaan trouwens aan het einde van de maand over de 550 series heen, dus iedereen die hieraan heeft bijgedragen bedankt!
(ik heb het nog maar even niet over de update erna, wanneer het weer tijd wordt voor de hafljaarlijkse controle)
Mocht je nog verdere vragen of opmerkingen hebben, kun je me altijd een berichtje sturen.
groetjes,
SweetHope