Dat heb ik juist bij redacteur.
O juist, ik bedoelde ook dat als je editor vertaalt als redacteur dat het me daaraan doet denken dus behoud ik het woordje editor
Hmm, ik begrijp het wel. Ik zal in het vervolg ook gewoon editor behouden om verwarring te voorkomen
Heb je het geluk om zoveel editors op je team te hebben?
Bij Nederlands niet. Maar ik noem de Engelse ook. In het Nederlandse team is het meestal een moderator, misschien 1 á 2 ondertitelaars en heel misschien nog 1 editor. Als ik het in mijn eentje doe, benoem ik het meestal niet zo specifiek en zeg ik gewoon iets in de trant van: “Nederlandse ondertiteling verzorgd door mirjam_465”.
Heeft er iemand van jullie verstand van koffie(machines) of is een barista?
Een serie die ik nu vertaal gaat daar voornamelijk over.
Heb je voorbeelden van termen waarvoor je hulp zoekt?
Nou, vooral voor de specifieke onderdelen van de koffiemachines en woorden rondom het vak van koffie. Tot nu toe zoek ik zo veel mogelijk op of ik omzeil de lastig vertaalbare woorden, maar ik wil het wel graag zo accuraat mogelijk vertalen.
Woorden die ik tot nu toe ben tegengekomen en lastig te vertalen vond zijn o.a. tamping, leveling, grinding, extraction, en in andere afleveringen zullen er nog meer koffiegerelateerde woorden voorbijkomen en Wikipedia helpt niet altijd
Misschien heb je hier wat aan:
@oriya Ik ben geen barista, maar heb wel een koffieverslaving dus misschien kan ik wel helpen als je specifieke termen hebt.
Zo zou ik extraction als doorlooptijd vertalen (aangezien ik ervan uitga dat het in de zin wordt gebruikt als hoelang je vb espresso laat lopen).
Grinding zou ik als malen vertalen (koffiebonen malen).
Leveling wordt blijkbaar gewoon levelen genoemd.
En tamping kun je vast ook gewoon zo vertalen, hoewel ik het als stampen zou vertalen aangezien je de koffie aanstampt.
Bedankt. Ik vind doorlooptijd goed gevonden voor extraction (heb nu druppeltijd staan) en levelen kan dus hetzelfde blijven. Het woordenboek zei iets van nivelleren, alleen leek me dat niet passend in de context.
gewoon een bakske friet, algemeen beschaafd brabants. Dat is gewoon keigoed. Bekant iedereen begrijpt dan wa ge zegt.
Hahah sorry
Ik moest denken aan een IKEA meubel, dus ik was eventjes in de war
Nu weet ik dat het ‘bijna’ betekent
Iemand een idee voor de uitdrukking:
“a hole in the wall?”
Gaat om een plek dat misschien afgelegen of minder populair is.
Als ik vraag om een synoniem vind ik het volgende: A small, modest, or obscure place.
Dus inderdaad iets wat minder populair is of niet veel voorstelt.
Ik had het per ongeluk als een vraag gesteld, het spijt me.
Ik bedoelde dat het een plek is dat misschien afgelegen is of minder populair. Ik weet het niet zeker, want ik heb de andere afleveringen niet gezien .
Maar ik vroeg me af hoe je het dan zou vertalen.
De zin is:
“…for being a hole in the wall…”
Ik heb het vertaald als:
“omdat het een vergeten plek is…”
Maar ik ben er nog niet tevreden mee.
Ik weet natuurlijk niet de hele zin en context, maar zou ‘over het hoofd zien’ niet in de vertaling passen?
Dus als ik het stukje even letterlijk vertaal: … voor zo’n onopgemerkte plek… Of misschien dat ipv onopgemerkt, onopvallend een passende vertaling zou kunnen zijn? Maar dat zal een beetje afhankelijk zijn van de context.
Dacht ook aan onopvallend.
Om wat voor plek gaat het eigenlijk? Een restaurant of winkel of iets van dien aard? Dan zou ik het misschien een “b-restaurant” ofzo noemen.
Ik denk dat het om een café gaat.
@medstudent314590
Dit is the zin:
“…he teased our store for being a hole in the wall right?”
Dus ik heb inderdaad voor onopvallend gekozen.