Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden

Heeft iemand een vertaling voor ‘single shot menu’? Op het menu staan koppen koffie die zo klein/handig zijn dat je ze staande kunt drinken.

1 Like

Wauw, late reactie.
Worden die niet ook espresso’s genoemd? Ik heb het weleens zo voorbij zien komen.
Of anders zetten ze gewoon single shot op het menu.

1 Like

Dank je, ik heb het nu aangepast.

1 Like

Heeft iemand een idee hoe je fellowship vertaalt?
In België volgt een student geneeskunde een paar jaar/maanden stage, maar ik weet niet goed hoe dit in Nederland werkt.
Alvast bedankt!

1 Like

Bedoel je de stage die ze lopen tijdens hun master, voordat ze afstuderen?
Die worden co-schappen genoemd.

Als het gaat om de “stage” die ze lopen na afloop van hun studie (ook wel residency genoemd volgens mij), dan is het X arts-in-opleiding. Bij mij huisarts zijn er bijvoorbeeld 3 huisartsen-in-opleiding en zo worden ze genoemd. Bij een andere afdeling zouden ze die specialisatie-in-opleiding worden genoemd.

Edit: even nagekeken of het inderdaad arts in opleiding wordt genoemd :blush:

https://kennisbank.patientenfederatie.nl/app/answers/detail/a_id/388/~/bevoegdheden-arts-in-opleiding-(aios)

1 Like

Een co-schap klinkt me inderdaad wel bekend in de oren! Bedankt! :slight_smile:
De huisartssen bij ons die nog in opleiding zijn worden ook arts in opleiding genoemd.

1 Like

Het is dan wel zonder streepje.

https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/coschap#.Y9ZpG62ZOM8

afbeelding

1 Like

Weet iemand de beste volgorde voor de volgende zin? Het is een uitspraak die regelmatig terugkeert in een serie en ik vraag me af hoe ik 'm het beste kan schrijven.

  1. Het is de regel om iemand die huilt te omhelzen.
  2. Het is de regel om iemand te omhelzen die huilt.
  3. Andere volgorde?

Volgens mij had de verkeerde volgorde iets te maken met de ‘tang-constructie’, ik kon daar alleen geen goede voorbeelden van vinden.

1 Like
  1. Klinkt iets beter.
    ‘iemand die huilt’ vind ik beter als het bij elkaar staat ipv uit elkaar
1 Like

Wat stond er precies in het Engels?

Puur afgaand op de vertaling, zou ik voor optie 1 kiezen. Maar er is een betekenisverschil.

Het is de regel om iemand die huilt te omhelzen. = Als iemand huilt, moet je diegene omhelzen.
Het is de regel om iemand te omhelzen die huilt. = Als je iemand wilt omhelzen, dan moet dat iemand zijn die huilt.

In plaats van “het is de regel” zou ik misschien ook eerder gaan voor “volgens de regels”.

2 Likes

@feyfayer, @mirjam_465

Bedankt voor jullie suggesties. Ik denk dat zin 1 het beste is, ook qua betekenis. En ‘volgens de regels’ staat misschien ook wat beter.

Er zijn verschillende versies in het Engels (maar in het Koreaans is het telkens dezelfde zin):
It’s a rule to hug anyone who’s crying / The rule is to hug you if you cry.

2 Likes

Zou het dan niet ‘een regel’ moeten zijn? ‘De’ staat dan zo definitief. Misschien is dat persoonlijk :joy:. Anders is wat @mirjam_465 zei inderdaad beter.

Zou hier ook ‘norm’ kunnen passen? Norm wordt vaak gebruikt in combinatie met gedrag. Of is dat te formeel?

Het gaat om een robot die met allerlei regels is geprogrammeerd.

De standaardzin is nu: ‘Volgens de regels moet ik…’

2 Likes

Begrepen :blush:.

Klinkt goed :+1:

1 Like

Ik vind dit klinkt een beetje te deftig, bekakt als je het letterlijk vertaalt… misschien beter:

  1. Geef iedereen een stevige knuffel die droevig is. (hoeft niet alleen bij huilen)

Goed voorbeeld: Ik heb mijn Indonesische vrouw ontmoet ik 2000, in 2001 vond ik haar adres en heb haar bezocht in het ziekenhuis Husada waar ze werkt, daar geeft ze bijna iedereen zomaar een knuffel en vrolijke woorden. Dit is een van de grootste reden om haar destijds te trouwen, dit straalt vriendelijkheid en liefde uit voor je medemens. In Azie wordt veel meer geknuffeld dan in Europa vind ik.

Bedankt voor je suggestie, maar ik denk dat de zin die ik nu heb het beste is.

3 Likes

He hoi,
Ik ben op dit moment met een Japanse serie bezig. En in die serie hebben ze het over:
Can you stop treating me like you’re (er staat your…maar lijkt me een foutje) drinking peanuts.
Een jongere zus zegt dit tegen haar oudere zus en diens vriendinnen.

Ik heb geen idee wat ze hier precies mee bedoelen. Het lijkt me niet dat ze het letterlijk bedoelen. En ook de betekenis “makkie” wat je normaal aan peanuts zou verbinden, lijkt me hier niet van toepassing.

Kennen jullie de uitdrukking? Of het gebruik van het woord “Peanuts” bij de Japanners?

Bedankt alvast.

Ik denk niet dat “your” hier een foutje is. Degene die het zegt voelt zich minderwaardig behandeld, want haar zus behandelt haar als haar “drinking peanut”, dus misschien iets als een drinkmaatje, maar dan denigrerend. In het Engels wordt de term “peanut” ook gebruikt voor onbeduidende mensen.
Om er normaal Nederlands van te maken, moet je de zin misschien omgooien en er zoiets van maken als: “Doe toch niet altijd alsof je met je kleine zusje zit te drinken!”

1 Like

Bedankt voor je reactie. Ik geloof dat je gelijk zou kunnen hebben over dat ze haar als iets zien en dat het dus wel your moet zijn ipv you’re, maar het lijkt me in dit geval niet als een drinkmaatje. Dat past totaal niet bij de setting. En in het volgende deel van dezelfde aflevering komt het nogmaals voorbij, maar dan zonder het drinking deel. Dan staat er: You’re treating me like peanuts again!
Dus het is denigrerend bedoeld, alleen hoe ik dat het beste zou kunnen vertalen vind ik lastig. Dus mocht je suggesties hebben :+1:

1 Like

Ik heb de tweede zin trouwens vertaald als: jullie behandelen me weer alsof ik een dombo ben. Blijf ik toch in het pinda-thema… :rofl:

1 Like