Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden

Een vraagje (misschien dat dit al eerder is beantwoord, maar ik kan het even niet vinden)

Wat voor teamcredits gebruiken jullie als je in je eentje een project doet?

1 Like

Ik ben ook net begonnen… maar zet altijd neer: Nederlandse moderator en ondertitels: en dan mijn “naam”. Als ik met anderen zou samenwerken, zou ik hun namen er ook bij zetten. Ik vind eerlijkgezegd gewoon dat mensen die er hun tijd in steken, genoemd moeten worden. :wink:

4 Likes

Tja, als je ondertitles doet moet je zeker nooit teveel zetten, dat ziet er amateuristisch uit. Ik heb ik in het begin ook mijn bedrijf genoemd in de afkondiging, vertaald door KASSAKU.NL, omdat ik leef van Chinese restaurants. Ook dat heb ik moeten weghalen, resultaat is wel dat ik nu minder vertaal. Wel vertaal ik vaak van Chinees naar Nederlands en dat geeft veel leuk gedoe met vertalingen die in het Engels niet kloppen. Naast ondertitels kun je ook commentaar geven boven de serie, daar mag je wel zetten wat je wilt, maar niet iedereen heeft dat aanstaan. Overigens kun je denk ik ook je eigen serie gaan vertalen, dan ben je vrij om te doen wat je wilt neerzetten, zelfs Brabants of Limburgs.

Ik ben al een tijdje op Viki :wink: , maar ik heb in het verleden verschillende teamcredits gebruikt. Ik wilde even weten wat nu gangbaar is zodat ik een keuze kon maken :smiley:

Volgens mij mag je geen websites noemen op Viki. Stond dat niet in de regels? :thinking:

Bedoel je in de Timed Comments? Want ik zou dit niet in de ondertitels doen :sweat_smile:

1 Like

Heeft iemand trouwens ook een goede vertaling voor あの - a n o of えと- eto als ze alleen in een segment staan? Beide kunnen met ‘uhm’ vertaald worden en soms passen de Engelse vertalingen gewoon niet.

Voor meer context:
segment 1: ‘eto…’
segment 2: “(o ja) waarom ben je… ?”

1 Like

Ik denk dat de meeste moderatoren tijdens de serie zetten: timing en ondertiteling door /verzorgd door teamnaam @ viki zoals er ook in de Engelse ondertiteling staat. In de laatste aflevering ga je dan wel specifiek alle vertalers benoemen en de mod en editor (als die er al is).

3 Likes

Als je samen met anderen werkt, is het dan inderdaad zoals Damiechan zegt.
Als je in je eentje werkt, kun je ook daarvoor kiezen of ondertiteling door / verzorgd door ‘usernaam’ @ Viki.
Is geen vaste regel voor :woman_shrugging:

1 Like

Ja, die bedoel ik. Daar vliegt vanalles voorbij in allerlei talen, misschien goed dat ik het niet kan lezen of begrijpen hahaha… toch zou het fijn zijn als dit commentaar bij de serie past.

In mijn eentje zeg ik gewoon:

Nederlandse moderator: mirjam_465

Dat ik dan alle rollen heb vervuld spreekt voor zich. Zijn er andere teamleden, dan benoem ik hun rol wel.

De teamnaam kun je overigens ook vertalen en je kunt zelfs een aparte naam verzinnen voor het Nederlandse team.

Als je op Viki bedoelt, dan ben je beperkt tot de talen in de subtitle editor.

Dat zou ik van de context af laten hangen.
eh …
nou …
weet je …
wat ik wil zeggen, is …

Enzovoort.

Ongewenst commentaar kan worden verwijderd door CM of moderatoren. Zo zijn er bijvoorbeeld mensen die klagen dat er geen ondertiteling in hun taal is of die iemand beledigen of meerdere keren hetzelfde posten.

2 Likes

Dankjewel voor de tips. Het is net aan het begin van een nieuwe scene, en die begint meteen met “eto…”
“wat ik wil zeggen, is …” of “weet je” zo hier wel bij passen

2 Likes

Ik had je inderdaad gevraagd dat weg te halen, omdat ik als moderator verantwoordelijk ben voor de ondertiteling. Ben je daarom minder gaan vertalen? :thinking:

Ik heb nu een soloproject en daar zet ik ‘‘ondertiteling door: oriya’’ in de credits. Bij een teamproject zet ik de namen neer op volgorde van meeste naar minste bijdragen.

Dat heeft Viki helaas een stuk irritanter voor ons gemaakt tegenwoordig :unamused:

2 Likes

Hoe zouden jullie ‘get back together’ vertalen? Bijvoorbeeld, de relatie is uitgegaan, maar ze willen weer ‘back together’ komen.

1 Like

Is “opnieuw (samen) proberen” een idee?

Misschien. Ik dacht aan ‘nieuwe relatie’, maar hij is natuurlijk niet echt nieuw.

In echte gesprekken zeggen ze meestal “O, we zijn weer samen.” :joy:
Misschien dan “wil je weer mijn vriend / vriendin zijn / worden?” of iets in die trend?

anders ipv nieuwe relatie, dan ‘weer’ een relatie?

O, sinds die vernieuwde manage-page? :thinking:

Ze zijn weer bij elkaar.
Ze hebben het goedgemaakt/willen het goedmaken.

2 Likes

Ik moest even gaan kijken. Je moet nu bij elke TC bevestigen dat je de comment wilt verwijderen. Is echt lastig bij series met ruim duizend comments :sob:

Ook de taal wordt niet echt goed gefilterd. Er zitten nog veel Spaanse comments bij de Engelse bijvoorbeeld.

Zucht… :face_with_open_eyes_and_hand_over_mouth:

2 Likes

als je “back together” bent, is dat “Herenigd” in het Nederlands. Toch klinkt het dan een stuk minder mooi. Misschien moet je niet alles willen vertalen. Als het CHinees “Zai Yiqi” is, kun je dat ook in het Nederlands gebruiken hahahaha… maar de Engelse titel is ook leuk “Back Together”.

Mochten de spelers vaker uit elkaar gaan, kun je ook een ‘ping-pong relatie’ hebben. Als de hoofdrolspelers thuis blijven wonen, is het soms een lat-relatie. Alles is goed.

Ik ga morgen de vertaling nog eens bekijken. Misschien weet ik dan een passend alternatief of laat ik het staan zoals ik het nu heb.

1 Like

Nooit van gehoord. Ik ken dat als een “knipperlichtrelatie”. :sweat_smile:

Nou, nee, niet alles is goed. Bij vertalen gaat het erom dat je de informatie op een natuurlijke manier van de ene naar de andere taal overdraagt. Je kunt niet zomaar dingen weglaten en de kijker mag niet merken dat het om een vertaling gaat.

1 Like