You can work as a captioner
One of the jobs is to insert the English in English-speaking dramas.
1. It's useful for hearing-impaired people
2. It's useful for Other Language viewers who understand English but sometimes have trouble understanding the spoken version, especially if people speak quickly, all together, outside etc.
3. It's essential for Other Language teams to translate.
Another job is, when there are already English hard-subs.
Again, this is useful for Other Language teams because they can translate into their language.
In the meanwhile, if you feel like it, you can become a segmenter. With your experience, going through the NSSA training will be a breeze, but you probably do need to take it, as a refresher.
It will just take you much less than the rest of us (it took me more than two months, but of course it wasn't the only thing I did in life). Because most teams don't take segmenters if they are not NSSA graduates. (It's free, by the way, in case you didn't know)
Here is their segmenting Guide, to give you an idea about the tools and rules followed
Here is the Student Application Form