Want to subtitle? Let people know!

Hiii!

I can translate from english to italian or Spanish.

Let me know if I can help.

@aquara_heilerin_624 I wrote you an email, check your Viki Inbox :slight_smile:

Je peux traduire du Japonais au Français, je suis dĂ©butante (j’ai commencer mon premier projet hier ^^). Si besoin d’aide je suis lĂ  :slight_smile:

Oi, me voluntariei hoje e gostaria de auxiliar nas legendas do inglĂȘs para portuguĂȘs. Por favor, se for possĂ­vel contribuir, estou a disposição.

Hi, I would like to help subtitle from English to spanish. Let me know if I can help.

Coucou ! Sur Viki c’est toujours de l’anglais vers le français. Ce n’est jamais de la langue originale :blush:

People who know the original language can translate directly from the source language, as long as they discuss it with the Channel Manager and Chief Editor.

1 Like

Yeah, but it’s really rare though for french because there’s a whole organization that comes with the vocabulary in the document so even though it is possible I doubt the french moderator will allow it. (Because yes she has to talk to the manager and editor, but there’s first the one in charge of the language if you know what I mean) Please correct me if I’m wrong again.

1 Like

Yes, I think it’s more common for solo subbers.

3 Likes

Je comprend ce que tu veux dire mais, tu peu trùs bien traduire de la langue origine
 Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas le faire. Je suis actuellement sur le projet Princess Jellyfish et je traduit du Japonais au français ^^

4 Likes

Je ne dis pas que cela est impossible mais que certains prĂ©fĂšrent suivre le “map” de viki qui est: Segments-Sub anglais-Ă©dition anglais-ouverture des Ă©pisodes pour toutes les langues. Parce qu’il y a toujours un document de suivi qui permet de garder la cohĂ©rence du drama au niveau des termes qu’on utilise. Traduire directement de la langue n’est pas toujours pareil que de l’anglais. Diriger une Ă©quipe pour qu’elle soit unie est dĂ©jĂ  difficile alors si on doit gĂ©rer les exceptions je trouve que c’est un peu trop (selon moi et probablement d’autres modĂ©rateurs). J’essaye juste de dire que connaĂźtre la langue originale est un GRAND plus mais qu’il est quand mĂȘme prĂ©fĂ©rable que tu connaisses l’anglais. (Ça fait aussi partie des guidelines de Viki aussi je crois.Ă  confirmer) :blush:

3 Likes

Je vois :slight_smile: c’est vrai que l’anglais est la base de tout en gĂ©nĂ©ral ^^
je trouve juste que traduire directement de la langue original permet de rester fidĂšle a l’oeuvre d’origine (je donne juste mon avis :slight_smile:) mais je comprend bien que pour les Ă©quipes c’est plus facile que l’on part tous de la mĂȘme base ^^

3 Likes

I actually like the idea of direct translation from the source language, if possible, because it is easy for the original meaning to get lost with each translation, but as @mirjam_465 said, it works better for solo subbers.

4 Likes

I agree. Too bad only a handful of Other Language subbers know one of Viki’s source languages (well enough), so translating from English became the norm. And in a way that’s kinda sad, but on the other hand the alternative would probably be that the shows were only being translated into a few languages.

6 Likes

As long as the OL subber adheres to all the rules set forth in the Team Notes, wouldn’t it be a plus to have a subber who can translate directly from the source language?

4 Likes

Most definitely.

3 Likes

Thank you, @angelight313_168 :slight_smile:

2 Likes

You have always helped me and I appreciate that. Enjoy your weekend.

1 Like

You too! :kissing_heart:

1 Like

Hi, I may translate from english to spanish or portuguese. I have a degree in english and spanish and i have course in subtitling