Oi, me voluntariei hoje e gostaria de auxiliar nas legendas do inglês para português. Por favor, se for possível contribuir, estou a disposição.
Hi, I would like to help subtitle from English to spanish. Let me know if I can help.
Coucou ! Sur Viki c’est toujours de l’anglais vers le français. Ce n’est jamais de la langue originale
People who know the original language can translate directly from the source language, as long as they discuss it with the Channel Manager and Chief Editor.
Yeah, but it’s really rare though for french because there’s a whole organization that comes with the vocabulary in the document so even though it is possible I doubt the french moderator will allow it. (Because yes she has to talk to the manager and editor, but there’s first the one in charge of the language if you know what I mean) Please correct me if I’m wrong again.
Yes, I think it’s more common for solo subbers.
Je comprend ce que tu veux dire mais, tu peu très bien traduire de la langue origine… Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas le faire. Je suis actuellement sur le projet Princess Jellyfish et je traduit du Japonais au français ^^
Je ne dis pas que cela est impossible mais que certains préfèrent suivre le “map” de viki qui est: Segments-Sub anglais-édition anglais-ouverture des épisodes pour toutes les langues. Parce qu’il y a toujours un document de suivi qui permet de garder la cohérence du drama au niveau des termes qu’on utilise. Traduire directement de la langue n’est pas toujours pareil que de l’anglais. Diriger une équipe pour qu’elle soit unie est déjà difficile alors si on doit gérer les exceptions je trouve que c’est un peu trop (selon moi et probablement d’autres modérateurs). J’essaye juste de dire que connaître la langue originale est un GRAND plus mais qu’il est quand même préférable que tu connaisses l’anglais. (Ça fait aussi partie des guidelines de Viki aussi je crois.à confirmer)
Je vois c’est vrai que l’anglais est la base de tout en général ^^
je trouve juste que traduire directement de la langue original permet de rester fidèle a l’oeuvre d’origine (je donne juste mon avis ) mais je comprend bien que pour les équipes c’est plus facile que l’on part tous de la même base ^^
I actually like the idea of direct translation from the source language, if possible, because it is easy for the original meaning to get lost with each translation, but as @mirjam_465 said, it works better for solo subbers.
I agree. Too bad only a handful of Other Language subbers know one of Viki’s source languages (well enough), so translating from English became the norm. And in a way that’s kinda sad, but on the other hand the alternative would probably be that the shows were only being translated into a few languages.
As long as the OL subber adheres to all the rules set forth in the Team Notes, wouldn’t it be a plus to have a subber who can translate directly from the source language?
Most definitely.
You have always helped me and I appreciate that. Enjoy your weekend.
You too!
Hi, I may translate from english to spanish or portuguese. I have a degree in english and spanish and i have course in subtitling
Hi, I can sub English to Turkish. Btw im new in subbing thing If you need help, please let me know <3
Hello! I want to contribute as Chinese-English subber. I have bilingual native fluency in both languages. I can be an editor as well for the subtitles to check for grammatical issues and to check if the subtitles are smooth.
Hi! Do you still need Chinese subtitle on the drama? I have native fluency in both English and Chinese. I would love to help out.