Hiii!
I can translate from english to italian or Spanish.
Let me know if I can help.
Hiii!
I can translate from english to italian or Spanish.
Let me know if I can help.
Je peux traduire du Japonais au Français, je suis dĂ©butante (jâai commencer mon premier projet hier ^^). Si besoin dâaide je suis lĂ
Oi, me voluntariei hoje e gostaria de auxiliar nas legendas do inglĂȘs para portuguĂȘs. Por favor, se for possĂvel contribuir, estou a disposição.
Hi, I would like to help subtitle from English to spanish. Let me know if I can help.
Coucou ! Sur Viki câest toujours de lâanglais vers le français. Ce nâest jamais de la langue originale
People who know the original language can translate directly from the source language, as long as they discuss it with the Channel Manager and Chief Editor.
Yeah, but itâs really rare though for french because thereâs a whole organization that comes with the vocabulary in the document so even though it is possible I doubt the french moderator will allow it. (Because yes she has to talk to the manager and editor, but thereâs first the one in charge of the language if you know what I mean) Please correct me if Iâm wrong again.
Yes, I think itâs more common for solo subbers.
Je comprend ce que tu veux dire mais, tu peu trÚs bien traduire de la langue origine⊠Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas le faire. Je suis actuellement sur le projet Princess Jellyfish et je traduit du Japonais au français ^^
Je ne dis pas que cela est impossible mais que certains prĂ©fĂšrent suivre le âmapâ de viki qui est: Segments-Sub anglais-Ă©dition anglais-ouverture des Ă©pisodes pour toutes les langues. Parce quâil y a toujours un document de suivi qui permet de garder la cohĂ©rence du drama au niveau des termes quâon utilise. Traduire directement de la langue nâest pas toujours pareil que de lâanglais. Diriger une Ă©quipe pour quâelle soit unie est dĂ©jĂ difficile alors si on doit gĂ©rer les exceptions je trouve que câest un peu trop (selon moi et probablement dâautres modĂ©rateurs). Jâessaye juste de dire que connaĂźtre la langue originale est un GRAND plus mais quâil est quand mĂȘme prĂ©fĂ©rable que tu connaisses lâanglais. (Ăa fait aussi partie des guidelines de Viki aussi je crois.Ă confirmer)
Je vois câest vrai que lâanglais est la base de tout en gĂ©nĂ©ral ^^
je trouve juste que traduire directement de la langue original permet de rester fidĂšle a lâoeuvre dâorigine (je donne juste mon avis ) mais je comprend bien que pour les Ă©quipes câest plus facile que lâon part tous de la mĂȘme base ^^
I actually like the idea of direct translation from the source language, if possible, because it is easy for the original meaning to get lost with each translation, but as @mirjam_465 said, it works better for solo subbers.
I agree. Too bad only a handful of Other Language subbers know one of Vikiâs source languages (well enough), so translating from English became the norm. And in a way thatâs kinda sad, but on the other hand the alternative would probably be that the shows were only being translated into a few languages.
As long as the OL subber adheres to all the rules set forth in the Team Notes, wouldnât it be a plus to have a subber who can translate directly from the source language?
Most definitely.
You have always helped me and I appreciate that. Enjoy your weekend.
You too!
Hi, I may translate from english to spanish or portuguese. I have a degree in english and spanish and i have course in subtitling