Hello, @ marina_alejandra_wal thank you very much for your advice. I will check it
Gracias!!!
De nada, mas arriba en un mensaje compartĂ un link a un doc que hice, espero que te ayude. <3
![]()
Hi, I can translate from English to Indonesia or Simplified Chinese. I can also translate from Korean to English or Indonesia ![]()
Hello everyone,
Iâm an Arabic Translator eager to translate, if you need any help please do tell me.
P.S. I donât have a Viki pass.
Iâm looking to subtitle English to Arabic and vice versa.
If there are any projects available please contact me.
Hola a los tres, les cuento que el sistema aquà en viki es traducir del idioma original al inglés y una vez completo y revisado se traduce del inglés a otros idiomas.
Tienen que ir a la pĂĄgina principal de viki, donde estĂĄn las pelĂculas, buscar la secciĂłn âprĂłximamenteâ y miran cuĂĄl equipo tiene moderador del idioma al que quieren traducir.
Entonces hacen click en ese moderador y les lleva a su perfil, le dan click al sobre y le envĂan un mensaje, el asunto deben colocar que son voluntarios para subtitular, y cual serie. Luego le escriben en el idioma al que quieren traducir, si es del inglĂ©s a un idioma como español, por ejemplo, le escriben en español, asĂ se da una idea de su forma de escribir y ortografĂa.
hello hello!
i completely forgot about the discussions thing but now iâm back!
anyways, iâm a chinese subtitler, and if anyone needs a chinese subtitler, please contact me and let me know! (iâll remember to actually check the offers this time since i forgot last time)
also, i think iâm a little better with doing chinese audio and english subtitles than english subtitles to chinese subtitles but iâll be able to do either one anyways! :))
thank you!
@hvnyi
I hope if you ever become a volunteer here that you listen to my words and do not write [ANYWAYS] in a subtitle here at RakutenViki.
ANYWAYS is a slang word, grammatically incorrect, and should not be view here at Rviki in an English subtitle. I beg you for the benefit of the viewers, please donât use [anyways] in the future subtitles you may write here at this site. When I was a moderator anyone that wrote to me to be in my team and used anyways, would not be added in my team. Thank you
Is anyways grammatically correct?
Simply put, â anyway â without an S is correct . Always use it without the S. â Anyways â with the S is considered slang, and is a part of nonstandard, colloquial, or informal English. Furthermore, since â anyway â is an adverb and it is impossible for adverbs to be plural.
Thatâs harsh, to deny a volunteer the opportunity to contribute just because you donât like them using that one word. Not to mention against Vikiâs guidelines.
Now, shall we talk about commas?
The correct form of this sentence would be:
When I was a moderator, anyone who wrote to me to be in my team and used âanywaysâ would not be added in my team.
You see, we can all be picky about certain things. But that shouldnât be the reason to ban someone from their team. Especially not if itâs written merely in the communication in Discussions.
I donât see why you chose to criticize what I wrote and how I wrote it because you know the use of [anyways] is incorrect, and as you can see @ hvnyi wrote it TWICE: not once. I HATE/ DETEST to see that word all over the subtitles here at this site in the dramas/movies/shows. That is why I mentioned this to @ hvnyi . Hoping upon hope that hvnyi realized her mistake regarding [ANYWAYS] (in case no one had ever mentioned this to hvnyi ) ![]()
That I didnât use commas when I wrote what I wrote to @ hvnyiwould have been totally irrelevant to her since she obviously doesnât even know that [anyways] is incorrect, and should not be used in a sentence, much less in a subtitle here at viki.com.
When I was a moderator in a drama I knew more or less, who would be able to give a decent subtitle in a drama, and I have no regrets for not adding them in the team. Guidelines or not, I no longer work as CM/Moderator here. It makes no sense at ALL to see this [ANYWAYS] splattered all over in the dramas/shows/movies (mainly in Korean dramas, shows, movies). I know you must have seen them plenty of times in Korean drams/movies/ shows.
Thank you so much for correcting me, so hvnyi can learn from you, all the ââpointersââ you mentioned to me.
@bozoli
btw, I found something you wrote that you missed no one but two commas, and I never mentioned that or the spelling words you missed bc we tend to rush and is human to err
[This was written by you back in May 2020]
My dear, I (purple heart) you for this. I was thinking the same, but didnât know if it should be mentioned. But it is so true! In this benevolent community we need to keep learning how to share! We need to put our egos behind. We need to revel in the satisfaction that a volunteer you helped get started, one day becomes your equal or even surpasses you.
Correction: by the word [same] you have to remove the comma and by the word [community] you had to add a comma. The word [anyways] does not exist in the dictionary nor is a correct spelling; so I was trying to make sure the future volunteer here at Rviki.com. didnât continue the bad habit of writing [ANYWAYS] in the dramaâs subtitles. It was very unfair from you, to make it look like I did something so wrong to hvnyi
You use to be a great advocate of things to be fair, and quality work to be present in the dramaâs subtitles here at Rviki.com, and I hope that hasnât changed for you now in the present time.
I think you should be careful with the use of pronouns. Maybe that person doesnât like being called âherâ or âsheâ. I mean⊠for someone could be disrespectful or offensive being called by a specific pronoun. So itâs better to use âthemâ. Or just put their name.
ah i see, thank you so much for letting me know!
hvnyi
ah i see, thank you so much for letting me know!
@hvnyi
You are very welcome, dear. I just donât want that word affecting you to be able to get recruited in the teams. Welcome to RViki and Good Luck.
Do you have a different username on the main Viki site? Because I tried with the one you have here and the page says it doesnât exist, gives an error message.
https://www.viki.com/users/hvnyi/overview
Hi, Iâm new to this, but I love to help subtitle from ENG to SPAN, please let me know if there is any projects I could part take on. ![]()
Hi! I want to help subtitle. I am fluent in Chinese, English and Spanish. Thank you!
Hello, Chelsea aka Tranquil Beauty here
I would like to subtitle some drama where Chinese - English and Korean - English is needed
Thank you!
She changed her username: Watch K-Dramas, Korean Shows & Chinese Dramas | Rakuten Viki
Hello, I would like to help with subtitles. I can translate them from English to Russian
And of course forgot to come back here and tell us about it. And then sheâll be wondering why she didnât get any offers to be on a team. Sigh!