I’m putting these subs here just so whomever reads it, can have a good laugh since they can’t be ‘‘fixed’’ and no matter how much I request them to be ‘‘fixed’’ it seems they don’t care to do so. These are mainly from dramas from China and many are a literal translation from the English subtitle. They are mainly done by a person/human. and not AI, and I can tell you with 100% certainty since the wrong translated Spanish subtitles have both; question marks and or exclamation points etcetera (Artificial Intelligence subtitles never have them although the sub requires them).
Let’s begin…
The FL in the drama is going to donate blood to the ML who was injured, and of course, the Hospital has no AB type blood, but the FL conveniently is AB Blood type.
Dr. tells the FL
English sub - Your body is so thin are you sure you can smoke?
Spanish sub - Tu cuerpo es tan delgado, ¿seguro que puedes fumar?
I ask myself so many times: Why Spanish translation didn’t use the correct word which is DONAR since FUMAR is smoke. No matter how incorrect an English subtitle may be common sense dictates we must fix it and add the correct word.
So this is the funny part the Doctor rushing to the operating room adds:
Eng sub: Dr. :-We need blood transfusion and ENEMA first.
Span sub: Dr. - Necesitamos transfusiones de sangre y enema primero.
The guy was hit in the head with a baseball bat, and I wonder the purpose of the enema…lol (or if the Doctor really used the word enema).
The FL had told the Dr. in Spanish
Spanish sub - Soy una sangre.
English sub - I am a blood.
So if it wasn’t bad enough, the second female lead is also AB type blood, but didn’t offered (to the ML) herself to donate blood for who was to be her future husband. The SML in this dramas asked the SFL…
This is the sentence in English and Spanish
Eng sub: - Why don’t you go to American Kung Fu?
Span sub: - ¿Por qué no vas al Kung Fu Americano?
The SFL tells the FFL
- Ahora soy su hombre.
- Now I’m his man.
Span sub - Estoy a punto de ser su MARIDO.
Eng sub - I’m about to be someone’s husband.
Well, I believe it was supposed to be written as: Now, I’m his woman not man.
Also, I’m about to be his wife. (since she’s a female).
So the SFL tells the FL that she’s nothing but…
Eng sub: - It’s nothing more than a bargain to meet physical needs.
Span sub: - No es más que una ‘‘ganga’’ para satisfacer sus necesidades físicas.
SFL goes to front desk nurse to request medical history of the FL in the drama.
Spanish sub - Hola, necesito tener decenas de miles de informes de exámen. (oddly enough the nurse is a mind reader and gave her the report without a name given to her).
Eng sub - Hello, I need to get tens of thousands of examination report. (A bit too much it seems SFL wanted the whole hospital medical report tens of thousands?
In Puerto Rico bargain means a sale, and we also call it in Spanish a ‘‘ganga’’ but ''ganga in reality is referred as street gang members, so I had a good laugh with this one.
I have to point out that I was watching a new release drama here at viki, and a lot of the words were ‘‘made up’’ by the subber since such words in Spanish are nowhere to be found in a Spanish Dictionary. Of course, I’m assuming it needs EDITING work; so I’ll check to see if those words were removed from the subtitle in the near future. I think it was an AI pre-sub drama because it makes no sense for subbers to make up words and not think the viewer won’t notice.
If you have any funny subtitles that crossed your path, please, share them with us so we can have the best medicine in the world: LAUGHTER.