Yes sometimes it does happen that the cm is the ce or ge it’s actually quite natural.


Thank you so much for sharing your ample knowledge with us. I love how educated you are in your response, and how knowledgeable you are in the subject.



If they don’t answer soon enough go to comment section and write a comment where you mention; episode/ minute/ wrong subtitles (the works) THAT will get their attention, and will fix the matter in question.


Actually it is an old(about one year) drama so there is high probability that they won’t see her comment in the team discussion



Is not Team Discussion area I’m talking about. It’s comment section after reviews area, where all viewers add their comments, too. I did it in a 3 year old drama, and got results. It depends on the ‘‘TEAM’’ and if they care that viewers see quality in the work they did in the drama (some do). But there are a few teams that just want to go from drama to drama, and completely ignore to fix the mistakes (whether it was grammar, spelling, sentence structure etc…)


Oh yes, It might work @oriya follow what @angelight313_168 said if you don’t get a reply back in the inbox.


That is a lot of lifting for the English subtitles to do, but with all volunteers, I understand why it is that way.

I answered my own question about contractions, too. I’ve noticed a few in the episode of Tale of the Nine-Tailed that I’m watching right now. They do seem easily translatable, though.


The Translation Editor, of course. The English editors make the English grammatically and syntactically correct and fluent, based on the assumption that the subtitle is correctly translated from the original language. Because the TE is the one who supposedly has made sure of that. The English editors and the CM typically don’t know Korean (although a few of them do).


That would be correct for American English. :sunglasses: We often drop the 'Do’s and ‘Are’s’ in typical conversations.

You’re kidding, right?
You want me to run across the freeway?!

Most Americans have ancestors who were not English speakers so we don’t necessarily try to speak like the English do. Several sentence constructions use antiquated English styles that are no longer used in England. But most of us don’t know any better and we don’t care. To us the important thing is to get our point across. There is real pressure to not ‘talk so fancy’ (using formal English syntax) because people will say, ‘You think you’re better than us?’, when you do so.


There is a surely a difference in those two, and they are both correct.
The one which is not in normal question form is a rhetorical question. Leaving it as is, a repetition of the other speaker’s words, conveys the feeling of disbelief. As if trying to understand whether you’ve heard correctly because you don’t believe your ears.
So you don’t need to change it, it’s perfectly fine.

Let’s make another example. Consider the two possible replies to the words
“I love you.”

  • Do you? (Real question, she does not believe him, she is suspicious, she probably thinks he’s tricking her)
  • You do? (Disbelief, probably delighted, but it’s not a real question, rather a rhetorical one. I believe you but I never thought you did love me It’s like saying "Is that right? Did I hear right?)


Let’s please keep this thread clean for English editors who want to offer their services. Try writing here: Channels needing help in segmenting, subbing or transcribing
and here
Movie channels needing help in subbing or transcribing
and here:
Anyone Interested in Transcribing Older K-Dramas?


This is also my approach. I’m always mindful that what I edit needs to be easily accessible to other languages. If 80% of my work can meet this requirement, I’m happy. There will always be technical terms some words that cannot be simplified.

I also keep in mind that some people who speak English as a second language also watch the English subs. This is another reason that I aim for easy-to-understand English. My many years of teaching overseas students from Asian countries helps with this. Until I started subtitling, I didn’t realise that years of working with overseas students and explaining concepts to them in simple English would become a valuable subtitling skill.


New future editor:

Formerly @mollyurbestie
Joined February 20, 2021 - She has Viki Pass Plus
Here is her profile page:


Hi all! I’m a native English speaker and professional editor and proofreader looking for GE opportunities.

I enjoy watching K-dramas and C-dramas in my downtime, so I was excited to learn that there were contributor roles for people who don’t speak more than one language. I’m slowly (very slowly) teaching myself Korean, but for now I’m looking forward to contributing as a General Editor in English.

I’m in the process of starting my own editorial services company, and I have bachelor’s degrees in English and journalism, as well as a master’s degree in publishing with a specialization in editing.

You can find my profile here:


Good job in writing here, and putting the info on your profile page as well. Now I would advise you to search the contributor pages of dramas and films and seek the names of English Chief Editors. Then write a personal message to all of them saying the above, and also that you don’t have a Viki Pass yet (you may get one for free after having contributed 3000 subtitles, which is about 3-4 drama episodes or a long film).
Don’t go to “Coming soon” dramas to specifically ask to work on that project, because the new ones almost always require Viki pass. Whereas an experienced Chief Editor will also have older projects which are free for everyone. Start with those (even if they are not exciting) until you become Qualified Contributor. This includes a Viki pass, as mentioned above, but also access to many other dramas which are not normally licensed in your region. Sadly not all, but many.

Wishing you the best of luck!


Hello! I am looking to become an English editor for any shows needing the help. I am a native English speaker and have a Bachelor’s degree in English. I have taken several writing courses and love the process of editing and proofreading. Let me know if I can help you out!


See the above advice. First populate your profile page nicely and then write to Chief editors.


Continuing the discussion from ENGLISH EDITORS thread:

Thank you – I’ve added to my profile and will seek out a few English editors to message.


I really agree with everything here that you’ve written (not sure where this reply will end up on the page, so I mean all the things you wrote in your response to the ‘tortured language’ comment above).

Except I do find that often, the English used in subtitles isn’t international, but US-centric, and I think about all the other English-speakers, including me, who are watching and having to mentally translate those words.


All the editors are instructed to stick to American English for uniformity :slight_smile:

We can’t really have “international” English because there is no such thing. People usually use either US English or British English.