I recently watched “Love is Sweet” on another streaming service (so: pro translators, not volunteers, I assume!) and ran across these two:
Here the speaker is frustrated trying to get the attention of her crush when he doesn’t notice she’s into him and is focused on his work…because he’s a “hard-core straight man!” I think they meant to say “hard-nosed” or something but it comes out the opposite.
And then this one is just a typo but it made me chuckle:
Normally I dislike laughing at the translations people make, because that might make them feel bad, but it is a google-translated sentence from a part which was fully gt, so I feel justified…
It’s a translation of “Learn, my arse” and it’s literall, which means… Yeah… Something like study my butt
I should have screencap this but recently I TE’d a show that came with pre-subs and one funny one in particular was, “Aren’t you afraid, he’d know you’re a thot?” (something along these lines) But it was hilarious “thot” was used.
but episode 23 sent chills down my spine because they used “Kempeitai”… I don’t even know what the drama is about but I got scared for whoever the guy is talking to
This may or may not be a totally accurate translation, I don’t know what the tone of the Chinese original is, but I cannot imagine using this kind of language with my mom! It reminds me of how walking around the streets of northern continental Europe you’ll hear a lot of language, like people throwing around English language swears, that are really quite worse/more vulgar in tone than anything they’d shout in public in their own language. Like loudly dropping F bombs at the grocery store or whatever. It used to really shock me! Anyway this isn’t nearly as bad but it’s just…not how I’d talk to my mom for sure!
You always manage to find really interesting things! You also inspired me to think about “in love” quite a bit from a grammar perspective. I appreciate that!
What got me thinking is that while English speakers say “in love”, they don’t say “in hate” or “in like” or “in hurt”, et cetera. On the other hand, they do say “in confusion” and “in turmoil” (any many others). When used with variations of the verb “to be” (e.g. are, am, is, was, etc.), it seems that in-something words are often a short way of saying “in the state of”-something.
So writing the above in full is… “When you’re in the state of love with someone you love” probably makes a little more sense to most people. This is how I heard the sub when I read it. Writing it in full also helps to identify that “in love” is acting as an adjectival phrase—when you substitute the adjective “happy” for “in love” it’s easy to see this— and “you love” uses the verb “love”.
When I edit English subs, I sometimes come across things similar to this where the same word is used in two different grammatical senses. I subscribe to the theory that this can often cause viewers some confusion so I do my best to avoid it and change one of the words. From a sub point of view, I try to use one word in one grammatical sense only. From a pun point of view, though, using a word in multiple grammatical senses can be fun
The love you feel when you’re in love with someone you love is lovely.
That’s interesting. I did think that could be the original meaning, but it didn’t seem to fit in this context. Maybe it would work in a friends-to-lovers scenario, but this is Marimi(Marry Me!) - a marriage-without-love trope. ML is assigned to marry FL as an experiment before implementing a new law to increase the country’s birth rate and happiness quotient.
Hi @vivi_1485. This is so true. While I know practically nothing about how the word “love” is used in Korean and Chinese cultures, as you say, in English it’s a really general word and fit for multiple purposes.
Thanks for the insight into Korean and Chinese. Much appreciated.
Mn