Please explain why it is a faux-pas?
It’s at the very start of episode 26, right here on Viki.
It’s either that, a bug, or something new happening on Viki, of which we are not fully aware.
the subbed segment I saw at the end of the episode and as I said somebody at viki before releasing it to show must have missed to remove this. Isn’t Viki’s motto to provide subtitles by the global volunteer community… or not? Faux pas is French used like Deja-vue…
The show Flight To You shows a Volunteer Team “Pilots with Passion”, so it’s funny to see the subs done by China Transpirit… (it comes likely presubbed but still) I see this for the very first time…
Yes, Merriam-Webster defines faux-pas as: a significant or embarrassing error or mistake [BLUNDER]
I guess it’s not exactly wrong since the pre-subs, until edited (which they have not been up to that point) are technically provided by the said party, but I suppose it is kind of embarrassing to include that when it is not exactly Viki related.
I know what a faux-pas is. I grew up with French and have a Sorbonne C3.
But I thought it was the name of the Viki team. I hadn’t noticed that it didn’t have the "@Viki.com" they usually have at the end.
This is an oops moment indeed. Like when, at pirate sites that steal our viki subs, they forget to remove the credits and we see the name of our teams. LOL.
I can’t explain exactly why it’s funny, it just is Cup noodles is definitely not makaron kubkowy
Walczący is more like fighting with someone (with swords for example) and it was supposed to be translated as good luck
This made me burst out in laughing. True Beauty, episode three, in the Finnish subtitles during Hwasa’s song “Maria”, the lyrics are translated so badly. Here, for example the lyrics say “Minua on kritisoitu niin, että kärsin ummetuksesta”, which translates directly to “I’ve been criticized so, that I suffer from constipation”.
I just know somebody used google translate to do this Watching this show, and it’s incredibly bad translations, inspired me to start subtitling to Finnish here in Viki.
This was how most of our stories started, too…
okay that is hilarious
I tried for fun google translate a few years a go and it translated kissanpennut as cat puppies (don´t think it´s as bad any more but I wouldn´t trust it). My mother is Finnish but I wouldn´t want to try translating (i translate here on Viki from english-swedish) it…
One of the other things that can cause some misunderstandings is that different countries with their own particular language idioms do not always mesh well with those common to other nations and cultures.
In the UK there are quite varied accents and language usages that differ between counties. In Oz even the words used are different…polony in WA, devon in NSW, balony in Qld, and luncheon meat in SA…but this usage also changes over time and with mergers with incoming cultural and media groups. So humour also varies between them. We are such a diverse species and it really adds so much colour and fun to everything so enjoy it all!!
The wild ride I’m on, watching one of these dramas. Tsk! Tsk! Tsk!
I’m literally holding on for dear life! Trying to read.
Thankfully the pause, and rewind buttons work. But who wants to watch a show this way? Especially one that’s action packed! Yup! Here’s the one!
!Snow Eagle Lord | Mainland China | Drama | Watch with English Subtitles & More ✔️
I’ve got another find on Snow Eagle Lord, don’t ask? but it is what it is! Read, and weep!
I still wonder if they said it in a historical drama like it’s translated by paid the subtitler?? Unfortunately the screenshot doesn’t show the scene, anyone has an idea how to go about it. I’m on Opera browser…
Makes sense to me. It’s not a streamed service as far they’re implying. Here’s a clip of the scene.
Btw you can hit the PrtScr key on your keyboard when the screen comes up then crop it before you post it. Alt+PrtScr for the current window. Paste it into paint or another image utility then save.
fresh vibes, they talked like that on Douluo Continent? These screenshots, are from the animation called, Soul Land found here on Viki!
The Buck Stops Here! If it was the 20th century, even, yea. LMBO!
They are using a lot of AI to do the subtitles and they always add HE when is a she. Is like SHE/HER (female) doesn’t exist in their vast memory because it only happens with female characters defined all the time as HE instead of SHE.
Also, the AI can’t transmit emotions in dramatic/romantic scenes and so on…making the subtitles become a poorly written(translated) script. I don’t see why they can’t have a ‘‘human being’’ correcting those so ANNOYING ‘‘mistakes/typos.’’
I think that at this point they should know that this isn’t working, there are a lot of wrong subtitles in the languages they’re testing it
Yes, the subs are worst than ever; in OL customers are voicing their disgust to NFLX (and others) that the subtitles are so poor they are worthless to read. They are going to loose the clients if this continue like it is bc so far their line is; ‘‘we are working to improve…’’ and citing endless worthless excuses. Not everyone is able to read English subs.
Even in Spanish most subtitles sucks big time with the same issues; addressing female as male and so on…