We all know, and have discussed it at length in the past, about the project number limit for moderators and channel managers. But what about subbers?
Turns out Viki has a rule for subbers too.
Here’s what the article says:
Position Requirements
- Gold QC Contributors should not work on more than 5 on-air Channels at the same time as a subtitler, regardless of the channel being considered on-air or library.
- QC Contributors should not work on more than 3 on-air Channels at the same time as a subtitler, regardless of the channel being considered on-air or library.
- QC Trainee Contributors should not work on more than 1 on-air Channel at the same time as a subtitler, regardless of the channel being considered on-air or library.
First of all, it’s very confusingly worded. X channels (5, 3 or 1) just on-air, or counting “library” (= completed) channels? It says two things on the same line, so please make up your mind, which is it?
Secondly, and most importantly, whereas for moderators it’s enforced automatically, and you can see on your dashboard your number of projects, and after the set number you cannot be added, here, for subtitlers, it’s not!
I know MANY subbers in the Italian community who have more than 10-15, in some cases more than 20 projects at the same time. To the point that they need a calendar to keep track of the deadline for each.
I know such people in other communities as well. I won’t say names, but I’m sure we all know at least one such example.
OF COURSE they don’t watch the drama, so they have no idea of who the characters are, and the evolution of their relationships
OF COURSE they submit the translation at the very last minute of the deadline
OF COURSE their part will have many errors (even if they are otherwise very good), both because of lack of knowledge of the story and because typically there will be no time to thoroughly look over and polish their translation.
Viki, why don’t you put a counter, as you do for moderators, so that the rule that you yourself put is enforced, and no one can add such subbers if they exceed the limit?
(And please write the rule more clearly so that we know what the limit really is)
About the rule itself.
Some people will say “If someone has plenty of free time, this is their only hobby, and they can translate many hours for many days of the week, why not let them do it?”
- Because those people are the exception. I know there are some in this community, and I also know personally some of them. But you cannot make a rule based on exceptions.The same was true for moderators. There are some people who would have the time for more than 5 projects, still they have to comply to the general rule. Unfortunately it’s like this. The rule has to be for everybody, so you just count the more usual situations.
- Because if you have too many, it’s difficult to keep track. Yes, a person with limited mobility who rarely leaves the house, a pensioner without kids who lives alone can easily find the time to translate many episode parts every day. But it’s more difficult to find the time to watch all the episodes of your projects. You’d have to literally be on Viki all day, which is not the healthiest thing to encourage.
And in my opinion watching the whole drama/film is essential. You cannot just jump in, without knowing anything, and produce a decent translation.
That’s the very reason why, back in 2016, we were so opposed to those bubble things which allowed casual viewers to provide a spot translation of a single subtitle (old-timers will remember it), and we were so happy when Viki got rid of this feature.
I’ve caught some of my Italian subbers recently doing this. And, heck, it wasn’t even a drama, it was a freaking 2-hour film, how difficult it is to find two hours to watch it? Their parts mentioned “the director” without showing the person. If you had seen the previous parts of the film, you would have known that the director was a woman. But those two subbers wrote everything in the masculine (in Italian you have to choose a gender for the adjectives, possessive pronouns and past participle). Obviously they hadn’t taken the trouble to watch it, as I had specifically asked everybody to, when doing the recruitment. They had said “yes, yes, of course” and then they didn’t (there were other tell-tale signs too).
Shall I ask those people again to be on my teams? I will let you guess the answer.