We have just discovered with amazement that the vikibot has struck again!
French team of “The Diamonds Dream” fully translated the drama, a long and challenging drama for everyone! But guess what suprise viki just left us?
VIKIBOThas modified all our translations on episode 14! We are still editing this drama and we have just seen it! Viki allowed itself to modify, like a little mouse going through a hole, translations that we have done! If we had not looked, we would never have paid attention to this!
Which means that the vikibot can touch translations that have already been made, without warning anyone!Who knows how many translations the vikibot has already changed on all languages (translated and edited), without us noticing anything?
I think it’s a big disrespect for an active French team, with active moderators and active CMs!
Viki should not change correct translations, and even less doing it in our back.
Message to VIKI: We want COMMUNICATION and RESPECT!
PS: Machines will can never replace the human beings!
Oh, tu découvres ça ? Le vikibott a détruit plusieurs épisodes déjà entièrement traduits, un épisode de legend of chusen, un autre de young warrior et un de Qiao l’indomptable . Les épisodes en question étaient entièrement traduits ET ÉDITÉS ! J’ai passé des heures à réparer les deux premiers et j’ai abandonné pour le dernier, il est resté comme ça, une horreur. Mais je pensais que c’était terminé. Es-tu sûre de la date à laquelle ça a été fait, peut-être que ça date de la même époque que pour ces dramas-là.
Je pensais que viki ne passait que sur des dramas perdus et abandonnés… je ne pensais pas qu’ils s’amusaient à détruire des traductions faites et éditées !!! C’est dingue ! Nous avons fait la traduction le 30 juillet 2017 et le vikibot est passé le 4 octobre 2017… On vient de s’en apercevoir que maintenant. Mais ils sont fous ou quoi ! On dépense du temps et de l’énergie et eux, ils arrivent et ils appuient sur un bouton qui repassent sur nos bonnes traductions pour en faire des mauvaises. Le pire dans l’histoire c’est que viki veut de la “QUALITÉ”, ce que nous fournissons pour la plupart d’entre nous… mais le vikibot c’est clairement pas de la qualité ! Ils vont à l’encontre de leurs principes ! C’est pareil pour la machine à segmentation… Les segments sont très mauvais, on a même pas le temps de lire et il y a plein de microgaps ! La qualité n’est pas du tout là… Alors que s’ils nous demandaient gentiment, on le ferait en bonne qualité ! C’est quand même dingue ! Ils se permettent des choses qu’ils ne nous permettent pas !
If that’s what viki wants, “BAD QUALITY” so “Goodbye my love”, They do not need us, they only need the vikibot!
Oh mon Dieu ! Donc cela date déjà de là ! Comme quoi ! On vient juste de s’en rendre compte ^^ C’est fou cette histoire. Bon, le principal c’est qu’ils recommencent plus. Maintenant, ils auraient pu supprimer leurs traductions…
Just to make your pain A LITTLE bit more sweet: oh, so you could log in!!! (couldn’t do that for about 12 hours, on any browser…:D)…
It’s a shame, though, that the bugs have extended their abilities to the subtitles. Maybe Viki should recruit bug teams, to complete the subs in every language?..:))
Last week they ruined something I segged… Lucky it was only a clip of less then 2 minutes so damage control didn’t take too long but still. If I didn’t notice myself people might have thought “Dudie is such a bad segger!” while I’m not.
This makes me sad T.T
Editing takes so much time and you don’t even get “acknowledgement” from it, other than knowing you’ve done your job right. But now it makes it even harder to do your job, if you have to keep going back to older episodes to check if your work has changed…
It’s really discouraging… Sometimes I wonder to myself why I still contribute here.
What is the point of making efforts when we receive this kind of disrespect?..
I guess we do it because we want to help, but it is really discouraging when you can’t do that because the tools are lacking… I mean, I know they are trying to solve this and such, but I can’t help but get demotivated. Instead, I’ll just focus on other things and take a little break
They tested their vikibot first and now they are using it for new dramas. Just look at what is happening with “Wok of love”. Such crappy French and Spanish subtitles! They probably prefer quantity over quality. A new era has begun at viki.
Honestly, I’m as disgusted as you. Those who do that, they are really ignorant! What makes me wonder now: Why is not this channel Wok of Love given to a team, if it can be translated into other languages? I guess viki thought, “We’ll keep it to use our vikibot for all languages, it’ll be faster.” And so in this perspective, they do this against us! It’s stupid. I think Viki and most of all, those who work for Viki really do not understand anything about the Viki community:What’s behind Viki is the many volunteers who provide quality subtitles, but apparently they only think about money and time. When the volunteers will leaving viki, and they will find another site that will respect them, I already imagine the fall of the benefits here, in viki! Because despite everything, a volunteer is also an important pawn in the chessboard. For a while, I really ask myself the question: What do I do on Viki? Why I waste so many hours on viki, when I could use them for something else … Especially for people who use segmentation and translation robots that go against their own principle: Quality first. Because robots provides translations and segmentation of a person that could be called “abuser”!! But here, with Wok Of Love and with this vikibot, the problem is mostly comprehension… because sometimes it really means nothing. I’m not sure that people will continue to pay if they do not understand the translations made in French or Spanish…
Should we leave Viki? Should we find another site that will respect us? Should the community create its own site?
Denisse… [quote=“denisse_bach, post:6, topic:19761”]
so you could log in?
[/quote]Let’s not even talk about the many bugs… Viki apparently disintegrates.
Other thing: What does the vikibot provide that the volunteer team does not do? Why viki uses vikibot? What we do not have and the vikibot has?
Thinking about it, if we wanted, we just could leave Viki and with so much people we are we could create our own site.
The main thing that makes Viki so special is the community, but if we can’t “work” together like we want and provide quality anymore, what’s the point?
But just think about how many hours the ones who are on Viki since years spent to provide subtitles into their language. Seeing these “things” on Wok Of Love, I was like “Just why?” Even some people who are not volunteers are saying they can understand nothing with that kind of subtitles. What’s the point of using a bot if subtitles are that bad finally? And what’s the point of being volunteer here if we can’t correct all this.
I will not talk about titles and descriptions because we all know how much it’s annoying, but I am wondering, if they start using a bot everywhere, what’s the point of being volunteers?
Anyways, I will stop here because if not I will never stop…
Edit: I just saw a Portuguese comment saying “the subtitles in Portuguese are in Spanish”… And there is other people saying it.
Qu’est-ce que le vikibott a et que nous n’avons pas = la rapidité. Quand nous devons attendre une éternité pour pouvoir sous-titrer dans nos langues et que ceux qui payent se plaignent (j’ai attendu deux ans le feu vert pour god of war et j’ai fini par traduire sans l’avoir, avec des sous-titres presque incompréhensibles en anglais), viki, qui pense à son fric avant tout, a choisi cette solution, qui est peut-être la pire, au lieu d’engager quelques traducteurs (même si cela a été fait, certains dramas ont avancé grâce à ça)
Je suis désolée de dire ça, mais quand je vois comment écrit la majorité des gens qui font des commentaires sur viki, je crains que la bonne qualité de nos sous-titres leur soient totalement indifférente. Il n’y a que nous, ou peu d’entre nous, qui accordons de l’importance à l’orthographe, et finalement, avons-nous besoin de sous-titres français pour regarder les séries, non. Partie d’un niveau zéro en anglais, il y a 6 ans quand je suis arrivée sur viki, je n’ai plus besoin de sous-titres français maintenant. Alors vous autres, je suis sûre que vous en avez encore moins besoin que moi.
Par contre, j’espère que viki ne s’imagine pas nous demander d’éditer ça…
Le défaut de viki est aussi de laisser apparaître sur le site les vidéos avant qu’elles soient traduites. Elles ne devraient pas être visibles tant que leur traduction, au moins en anglais n’est pas fini. Cela fait augmenter la frustration et les message de plaintes.
What I was told…during the initial outbreak of this was that it would NOT be done again without the CM’s choosing to agree to it. That there was a FAQ that would be put out…and all things in FUTURE DONE ABOVE BOARD.
So…you’re saying this is all new?
As for completed eps being erroneously overwritten…yeah I had that too. And a Spanish Moderator and I spent HOURS rolling them back. IN SOME CASES this jerk of a bot overwrote the SIMPLE and RIGHT sub by the subber with its “own work”. NONE OF THE COMPLEX SUBS IT DID WERE RIGHT. This was also one of the moments where a “helicopter” was discovered in French in a Ming Dynasty drama…when the word was meant to be meat chopper or cleaver.
NEEDLESS to say…this is a very discouraging development if in fact it is new work being botted in and essentially without the notification and courtesy due to actual HUMANS.
IS THIS MONTH’s BADGE THE 'ROLL BACK AND EDIT BOTTING BADGE"?
Je suis pleinement d’accord avec tout excepté ceci.
ll faut aussi penser à tous les gens qui comprennent le coréen/chinois/etc. Il y en a pas mal ici. Soit des Coréens/Chinois qui vivent à l’étranger, des étrangers qui étudient la langue, mais aussi des gens qui habitent en Corée/Chine mais n’ont pas eu le temps d’attrapper la série quand elle était diffusée à la télé car ils n’étaient pas à la maison, ou bien car deux séries qu’ils souhaitent voir sont diffusées en même temps.
Pourquoi ces gens là, qui n’ont pas besoin de sous-titres, devraient-ils attendre que ce soit traduit en anglais avant de pouvoir voir la série?
Mais à quelle prix ? Le prix de la compréhension et des fautes… Mais tu as raison, ils ont moins de soucis avec le vikibot, il ne peut pas dire grand-chose de son mécontentement. [quote=“kobolt, post:15, topic:19761”]
d’engager quelques traducteurs (même si cela a été fait, certains dramas ont avancé grâce à ça)
[/quote]
Oui, ils en ont engagés mais ils ne font pas de l’édition, ils font de la traduction et ceci ne résout pas le problème de l’attente interminable des éditions. Qui est mis en cause ? Pour le coup, je dirais que c’est au CM de s’occuper de ça. [quote=“kobolt, post:15, topic:19761”]
Je suis désolée de dire ça, mais quand je vois comment écrit la majorité des gens qui font des commentaires sur viki, je crains que la bonne qualité de nos sous-titres leur soient totalement indifférente.
[/quote]
Oh mon Dieu ! Mais tellement ! Parfois je me demande pourquoi on se casse la tête… Je me demande même s’ils comprennent nos phrases quand elles sont sans aucune faute… Parlons-nous la même langue ? Peut-être qu’ils seront satisfaits des mauvaises traductions du vikibot et de sa rapidité pour le coup.
Oui, je ne pense pas que les bénévoles aient vraiment besoin du français. Je ne sais pas vous, mais je regarde toutes mes vidéos, films, dramas… en anglais. Si je regarde en français, mon cerveau pense “traduction” et il ne fait que “commenter les erreurs de traduction” XD Quelle horreur ! [quote=“kobolt, post:15, topic:19761”]
Par contre, j’espère que viki ne s’imagine pas nous demander d’éditer ça…
[/quote]
Euh ! Je pense que très peu de personnes vont accepter ça ! Perso, je n’accepterais certainement pas ça ! [quote=“kobolt, post:15, topic:19761”]
Le défaut de viki est aussi de laisser apparaître sur le site les vidéos avant qu’elles soient traduites. Elles ne devraient pas être visibles tant que leur traduction, au moins en anglais n’est pas fini. Cela fait augmenter la frustration et les message de plaintes.
[/quote]
Tu as raison, ce qui me fait penser à Rich Man, Poor Woman -> Je pense que la plainte vient de l’attente, ils ont la vidéo mais ne comprennent pas. Personnellement quand j’ai regardé Untouchable Lovers, j’étais vraiment vraiment à fond ! Même si l’équipe anglaise était incroyablement rapide, je n’ai pas cessé d’actualiser tellement mon désir et mon envie de voir la suite était en ébullition en moi… Donc je peux comprendre, maintenant de là à insulter les équipes, c’est vraiment ridicule. Je pense que s’ils faisaient rien que 50 sous-titres par eux-même, après 30 minutes à se casser la tête sans aboutir à une réalisation satisfaisante, ils comprendraient notre position.