Ciao, e benvenuta su Viki. Sono contenta che tu abbia deciso di diventare volontaria insieme a noi.
Ora, siccome sei fresca e nuova di zecca, i moderatori italiani (quelli che gestiscono i gruppi di volontari) non hanno idea di come tu traduci. Può darsi che tu sia un gioiello, oppure che ti manchi l’esperienza e abbia bisogno di fare un po’ di pratica guidata da uno più vecchio. Perciò una serie on-air (che ora è in onda) non è il posto più adatto per fare la primissima prova. Lì i tempi sono molto stretti, il pubblico aspetta con ansia di vedere la traduzione finita subito, e se c’è nel gruppo una traduttrice inesperta che fa molti errori, ci vuole molto per l’editing.
Ti propongo dunque di cominciare con calma su qualcosa di meno impegnativo. Un progetto già finito e tradotto in inglese.
Per cominciare, potresti leggere questi due documenti che ho preparato.
Il primo è un breve manuale di avvio per il nuovo traduttore.
Il secondo sono le linee guida per la traduzione italiana che ho compilato e uso nei miei gruppi. Ma anche quelle usate da altri moderatori non sono molto diverse. Il terzo è dedicato ai modi di dire inglesi (che non devono esser tradotti tali e quali, come ad esempio “it’s a piece of cake = cosa molto facile da fare” e non “è un pezzo di torta” - tranne naturalmente se vedi che nella scena c’è effettivamente una torta) e i falsi amici (parole che sembrano uguali però non hanno lo stesso significato nelle due lingue, come ad esempio l’inglese “realize”= rendersi conto e l’italiano “realizzare” = creare, costruire) ecc.
Il modo più semplice di trovare dei progetti non è cercare tra le centinaia di serie presenti su Viki e guardare, una per una, qual è tradotta in italiano e quale no, bensì di trovare (sulla prima pagina delle serie) dei nomi di moderatori italiani e scrivere una bella lettera a tutti quanti per chiedere se hanno un progetto in cui serve aiuto. Puoi mandarla a tutti allo stesso tempo mettendo i loro nomi separati da una virgola.
In bocca al lupo!
(Io non ho in questo momento nessun progetto che non sia on-air e che non abbia bisogno della Vikipass)
[Note: Other languages subtitle from English. Other languages start subbing once English edition is done.
No English subtitles => No other languages subtitles => Normal
No English edition => No other languages subtitles => Normal]
If you see no moderator, contact directly the channel manager.
a new subbing Academy has opened for French, you can enroll here.
A volunteer will help you in subtitling in French with less mistakes, with the formatting and you’re free to ask any questions.
I think for a new subber, it will be pretty much helpful to have a guide for your first steps on Viki.
Plus, the badge earned at the end of this program is a token of trust in the eyes of recruiters.
Hi… Just sign up a new account here and want to learn how to be a subber… usually i do translation for novel script.
I can do Chinese (simplified) to Indonesian and English to Indonesian.