Channel Managers’ response to moderating requests

Hi,

I would like to ask Channel Managers and Moderators to please check your message inbox at least once everyday. (Just once) Because it is a big responsibility to take, so if we want things to work well you are the people that need to be reachable. Also for the moderators, if you know you can’t handle a project please don’t apply because i’ve seen people being moderators for 3-4 shows and nothing is translated till now which is kinda not cool for the people who are eager to help and translate. I know sometimes it’s because there are no translators etc…but that’s when checking your inbox is important because you get volunteers offering their help.

6 Likes

I know what you mean. Having worked as a subtitler I understand how important is to be able to communicate with your language moderator. While translating many things can occur that need the help of the moderator. If the moderator is unreachable, then the project may halt.
That’s why since I became the moderator for a couple of series I check my inbox three to four times a day.
On the other hand, the subtitlers have to check their messages as well. The moderator may have sent some instructions or advice that the rest of the team would have to follow.

7 Likes

If you really want to create a better communication within the community you shouldn’t exclude the subbers since subbers tend to not read/reply/check their inbox daily or even weekly until they got a project or are already working on multiple projects and if they remember after 3 weeks that they did write a message to join a project it could happen that the team is already full if it is a high anticipated drama.

5 Likes

I 100% agree with you. Subbers should also do their part and check their inbox regularly. Maybe it’s because I’m a person that doesn’t like when things are not in order so that’s why I only mentioned the people that do have control on things. But I do apologize it wasn’t fair because you are right everyone has to do their part if we want things to workout.

4 Likes

I decide for myself when I check my inbox and when I reply to messages. And besides sometimes subbers don’t respond at all and you don’t want to know how many people I added to subbing teams when in the end they didn’t sub a thing. The important messages I reply to as I see them but those finder messages can wait.

5 Likes

It’s all about teamwork, all volunteers depend on each other.

If a moderator doesn’t support the subbers, the subbers can’t translate or don’t get answers when needed. If a subber doesn’t reply or suddenly disappear there is nothing a moderator can do. If a CM has couple of moderators that don’t recruit subbers the only thing the CM could do is to find different language moderators.

In that way the control someone in a certain position (CM; moderator, subber, segmenter, editor) has is only situational and limited.

I can understand that it can be hard for beginners when they don’t get a chance because they have bad luck with a moderator who doesn’t help them.

The project finder tool is not the best option because it shows wrong progress of subtitles (I just checked several shows to see how it appears and there are many shows that are listed with 0% subtitles done for a certain language while already couple of episodes are fully translated in other languages than English and sometimes that auto-written message even includes episode numbers for translation requests that are already on 100% finished. So this project finder tool is not well designed).

6 Likes

If the message doesn’t apply to you then good. If you know that you don’t do anything wrong then don’t feel the need to justify yourself. Please stop trying to deviate from the subject by bringing out another problem. One problem at a time.

2 Likes

Yeah exactly you are completely right. I real want to put emphasis on the fact that just because I am talking about a certain group that doesn’t mean the others are perfect. I am just pointing out something I’ve seen and want to address. If there’s a problem on the subber side then I invite anyone to address it the same way I did so we can communicate better a fix problems.

1 Like

Bonjour,

Il y a peut-être quelques réponses à vos questions :slight_smile:

● L’absence de st dans la suite ou l’intégralité

Ne sachant pas si quelqu’un a pu vous l’expliquer :

  • quand la suite ou le drama n’est pas traduit en français, il peut y avoir une raison externe, comme l’édition anglaise que le modérateur français attend comme il est d’usage. Parfois, un modérateur a 3-4 dramas en attente qui tombent dans cette catégorie. Ce n’est pas un cas atypique ou anormal dans toutes les langues, surtout si c’est un drama qui vient de sortir ou en cours de diffusion. C’est plus flagrant chez les chinois avec 50 ep qui peuvent sortir traduits d’un coup en anglais.

● La demande en elle-même : quand et comment

  • si la demande de participation est un peu tard par rapport aux autres demandes ou vers les 2/3 du drama, l’équipe est déjà constituée ou bien remplie (par ex 10 traducteurs) ou l’histoire est déjà trop avancée pour recruter quelqu’un qui risque de ne pas avoir suivi l’histoire, le vocabulaire, les personnages, les tutoiements, les propres règles de l’équipe, etc. L’édition risque d’être un bien pour un mal et les autres traducteurs ne vont pas forcément comprendre les recrutements de dernière minute alors qu’ils ont traduit ensemble les 2/3 du drama. On commence avec une équipe, il y a des remaniements en cours de route ou des abandons, mais en général vers les 2/3, on a une équipe qui reste fixe. Souci d’efficacité car on aura eu le temps de les former sur les épisodes de départ, de s’habituer à travailler ensemble, alors qu’un traducteur qui arrive vers le milieu, tout peut être à refaire si c’est un nouveau traducteur qui n’a pas l’habitude et qui cherche ses points de repère alors que le reste de l’équipe les aura trouvés vers les 10 premiers épisodes.

Il y a un moment où le recrutement n’est plus possible, même si on aimerait que tout le monde y trouve son compte.

Exceptions : si le drama est abandonné, il ne reste que peu de traducteurs ou que le traducteur qui demande a déjà un certain bagage perso + bagage Viki et qu’il peut s’adapter rapidement même aux 2/3 du drama. Peut-être que là, la personne aura une chance de se faire recruter.

  • si la demande contient des fautes, c’est à la charge du demandeur.
    En général, le modérateur ne se plaindra pas qu’il y a des fautes (mais son délai de réponse peut expliquer certaines choses). Une demande personnelle, motivée, sérieuse, sans faute et bien écrite, appelle une réponse plus rapide en général. On en voit passer des demandes…

● Le temps de réponse :

  • Certains ne vous répondront pas dans les 24 heures, mais au moins dans la semaine car nous sommes bénévoles avec parfois un travail à côté qui a ses propres urgences et d’autres obligations en priorité qui tombent, ce qui ne nous empêche pas de répondre dans la semaine. Si vous n’avez pas de réponse dans la semaine, il est aussi possible de les relancer poliment. En général, ils s’excusent pour avoir oublié ou le retard.

Certains reçoivent aussi pas mal de demandes par jour et ne peuvent pas s’arrêter en plein milieu de leur traduction ou édition pour répondre car ils ont aussi d’autres rôles où il y aura des urgences ou des priorités (ex : si le modérateur est éditeur). Chaque chose en son temps.

  • prendre le temps de réfléchir. Comme les demandes des modérateurs au gestionnaire de chaîne ou les demandes de gestionnaires de chaîne à viki. Il peut y avoir d’autres traducteurs qui ont demandé et ils font le tri. Ou alors ils réfléchissent si l’équipe peut accepter un autre traducteur et s’il a le temps de former la personne. Enfin vastes raisons qui expliquent que le recruteur ne peut pas répondre dans les 24 h.

En général, les gens veulent bien aider, mais toute bonne intention ou bonne volonté ne se traduit malheureusement pas toujours par une bonne fin en soi. C’est surtout le comment qui est déterminant.


Après, il y aura probablement des messages sans réponse.
Il y a un article sur Viki qui précise un délai de 7 jours pour la réponse du gestionnaire de chaîne.
Peut-être que ce délai pourrait aussi s’appliquer pour la réponse du modérateur.

Sinon vous pouvez contacter le gestionnaire de chaîne en disant que vous avez contacté le modérateur français depuis x jours sans réponse.

Perso, je préfère prendre un peu de temps plutôt que de refuser sans avoir pris le temps de peser le pour et le contre. En général, si c’est une question qui nous ne demande pas de réflexion, on répond oui on vous recrute car on connaît la personne ou le message est clair et c’est flagrant que la personne a de bonnes bases. Par contre, si votre message contient des fautes, une personne nouvelle qui demande un drama populaire en cours de diffusion ou un historique ou si l’équipe est déjà bien garnie, on est plus frileux à dire oui automatiquement et on va prendre le temps de regarder le profil, poser des questions… car on ne connaît pas les connaissances de la personne qu’on recrute, ça peut en partie expliquer les +24 h.

N’hésitez pas à relancer surtout et bonne chance

2 Likes

Merci beaucoup d’avoir pris le temps de m’expliquer un différent point de vu, c’est vraiment apprécié. J’essaierai d’être plus indulgente dans le futur. :blush:

Really. Nobody answers me, I try to help but I have few answers. I’m inexperienced but I’m learning and I think I could help. I think they only accept the same people! That’s a shame!

1 Like

Did you post that you want to subtitle in this thread too?

Hello ! No I didn’t post anything there :blush:

Bonjour,

Pas de souci. Il y a une liste plus ciblée sur les dramas en recherche de monde francophone qui a été mise à jour hier :

C’est plus pratique que de fouiller dans le site à la recherche du drama perdu.

Une autre ressource qui pourrait vous aider, c’est l’académie de traduction française qui offre un entraînement de traduction sur des dramas, comme en situaton réelle.
C’est destiné à tous ceux qui souhaitent faire le point, avoir des réponses à vos questions et un suivi personnel. C’est gratuit, pour les nouveaux comme pour les vieux, entraînement avec un volontaire ayant une bonne expérience sur Viki.

A la fin, vous recevez un badge si vous passez les petits tests et sait-on jamais, ce badge pourrait vous aider à vous faire recruter plus facilement par les recruteurs.

Les inscriptions sont ouvertes tout au long de l’année, comptez un temps d’attente avant d’avoir votre sensei car il y a déjà la queue.

Bonne chance !

1 Like

Please consider editing your post title so that it is more specific, more related to what you’re asking. It’s too general, and other people may think that it’s a thread about what is a Channel Manager and a Moderator.

If I may make a suggestion
“Channel Managers’ response to moderating requests”

1 Like