Viki

It's a little known fact, but English language editors


#21

I have lots of fun in TD actually making notes and such. I do hope all moderators read them. It’s fascinating!!


#22

I actually almost never go into TD because thus far I only saw stuff there that appear to be for the English team. So, I gave up.

For every project I have my own file with names and songs and such, and that’s about it.


#23

It is only for the English team. (The Spanish team uses it too). But, exactly because of that, you learn many useful things there that can help with your own translation. I also ask any questions I have, when the English is not clear, and people are very helpful most of the time. So i think it’s good to lurk there.


#24

German Moderators work with their own google doc, and very often the Kakaotalk App, but I still tell my team to visit from time to time Team Notes, it can help when a name appears to be misspelled in a segment and a quick check in TN can help.

The other times for example Team of Legend Of Condor Heroes is using mostly the TDiscussion board (even with the google doc where they can read the rules and OST) for the progress since it’s not timely and they work on their own time… TD is very helpful for the progress and depending on CM who wants to know about progress in other languages as well.

Now in other cases I use TD when asking Kor/Eng subbers whether some people in drama have changed their formal/informal addressing as I can’t tell it well or when we encounter funny English sentences that don’t make sense, perhaps a word is wrong or missing. There is also communication going on about changes like from Unni to Unnie and that sort and the announcement when episodes are released (it’s faster than waiting for that email).

But the majority of communication is by the Eng and Spanish Teams.


#25

Anyone who knows me knows the TD is my main hangout. The Unni or Unnie topic is because there’s KRS and Mc-somebody spellings. I was taught to rely on the KRS spellings because it’s closer to the actual sounds. So I constantly have to look things up. But the TD is good for explaining why you went crazy in the edit box. Most times I use it to encourage the team and cheer them on. Also since I make more mistakes using PMs (No Edit Button), I use the TD for updating the team’s progress. I would encourage everyone to make friends with my favorite tool.


#26

I would absolutely volunteer to be an editor! I can’t translate any languages that would be any good here but I often see subtitles that I know could be better worded and my fingers itch to do it. Needless to say it does interrupt my viewing and distract me.


#27

I just added your info to the English Editors thread.


#28

Since this came up, I just added it to this thread from this one


#30

They do need more editors but those editors need to know enough of the original language (Korean, Chinese, Japanese) also, not just English. No matter how skilled they are in the English language they NEED to know if the English subtitle they are EDITING were correctly translated from the original language (K, C, J, S etc…). That is why I never edit korean/Japanese/Chinese dramas because no matter how much English I may know if I don’t know the other language I’m very limited as to what I can do to fix the sub in question. If anything, I can make an ever bigger mess in there.

A while back I was translating a Spanish to English telenovela, and a lot of people came offering to ''fix my English subtitles. They added how they worked as journalist, writers etc…etc, at that time I had other girls translating the drama in English also. Of course, some of these girls were using translators for the whole sentence, and I don’t know what possessed them to think I wouldn’t know what they were doing. But let me go back to my point lol

I finally gave in to a ‘‘I know my English better than you and can/will provide better English subtitles in the drama.’’ This person did what I just expected ‘‘Fixed’’ the subtitle in English by just rearranging what the subber wrote by changing a few things around. When I had time to check the subtitles this person ‘‘fixed’’ so well, I let this person get an ear full from me: Since this person only knew the English language but not Spanish she/he wrote the subtitle completely wrong bc the subber had written HE when it was a SHE. This specific subtitle needed question mark but the professional translator didn’t realized the sentence needed a question mark (I guess didn’t bothered to replay the scene).

I just can’t find right now what we argued back and forth ( I saved the messages) the person insisted I was very unfair and my English was so poor I needed the help and she/he mentioned a few things I had done wrong and then, it hit me. There was an ulterior motive for this person to come to this drama that was abandoned for years and appear out of nowhere to start fighting about my ‘‘poor english translations’’ but that’s another story too. …lol

I pointed out how she/he had added HE when it was a SHE. I also added the sub was missing the question mark since the actress was asking a question, and finally I explained to this person that I may not be perfect in English but at least I know and can help others in 2 different language but most importantly, I didn’t had to use a translator to do my subtitles. I apologized to the person that I had to remove her/him from the team because it was more work for me to edit her/his edited English subs, and I didn’t neededed that extra work in my life.

So in the case of the’‘vikibot’’ added subtitles just because the person is proficient in English they can’t go and edit thinking that would be the end solution. They have to have a combination like irmar and cgwm808 that they both know English, and one of them might be more proficient in Korean but I know irmar must know enough good korean since she has done a lot of editing work and had good feedback from her team, and that itself are the best lessons in any given language. No matter what all the things that have to be done from now on, has to be done as a ‘‘big team’’ not the Korean team, the Chinese team, the Spanish team and so on.Communication is a MUST with EVERYONE, no matter what team they are. In the process we learn new things, and teach others what we know. Big or small learning is a process that when is shared with others it blooms, it grows …:hugs:


#31

Sounds almost like bulk translation at work.


#32

I don’t doubt the editor did that but she completely went by the subbers subs only since she didn’t know Spanish although she could have taken a look at the scenes to get a hint, maybe? The subbers were doing the Spanish subtitles first, and then the English ones. There was no time limit bc no one was watching the drama or requesting the subs.

I really took in that Telenovela bc I never saw here at viki a Spanish drama fully seggged, subbed and finished 'till the end. We have one drama here that for almost 3 years to this day, had only 8 episodes subbed in English. I started working there when luckylauper and Ladyvillegas had it, but they locked the channel and stopped working in the drama.

Next came bagy(gabytv) that took over she never answered my PM so I left comments to let me finish subbing the drama but they never answered my PM. Many months ago I went to check it out again to see any progress and saw that robertases is the CM and they are using the drama to practice/train segmenting. In my opinion the worst language to practice/train segmenting Telenovelas from Mexico or Venezuela are crazy to seg (pain in the butt***s).

I went now and is ‘‘restricted access’’ so i can’t tell if any advance was made in there with the segging or subs. Anyone care to give me some feedback? Thanks in advance.


#33

Hmm… Actually I’m only a beginner in Korean. The sort of level when you know five ways to say “I love you” but wouldn’t know how to ask for directions on the street.
I do understand many basic sentences and expressions, a lot of verbs and all the different politeness forms and have acquired quite a large vocabulary, but I still couldn’t watch a drama without subs.
But… That’s what the T.E. is for, right? The T. E. may not know perfect English, but she ensures that the meaning is correct. Then, trusting that the meaning is correct, I come and fix the English, the consistency of flashbacks, job titles, spelling and other things, I put the cultural notes (learned a lot that way), turn the sentences around to make them sound human… and while doing this I have a dozen or more questions on how something doesn’t sound right and can’t be right according to the context, but I am not sure because I don’t know enough Korean: then cgwm808 comes and answers all my questions, also does editing of her own because she knows excellent Korean.
At first I had misgivings because I thought that all editors must know excellent Korean. But then I understood that sometimes knowing the source language can be a handicap instead of a help. There must be someone in the editing team who knows it, surely. It is essential! But it’s useful when there is one who doesn’t know it. Because the one who knows, understands the English output no matter how weird, because they translate back in their minds into the source language. Understands and sometimes may let pass something really awkward. You may have seen that sentence circulating on the Internet, where all words are wrong but only the starting and ending letter is correct, and yet you understand everything because the human brain fills in the gaps.
But a person with a virgin ear/eye can tell if a sentence sounds like… Martian, because the subber translated word by word keeping the Korean sentence order, Konglish meanings etc., resulting in monstrosities such as

A long, long time ago, a man called Legendary Go Nan Gil lived.

sub 1: Among these bamboo, mountain and water, portrait, birds and animals, or flowers and greenery
sub 2: you must draw two of them and submit it within the time limit.

Sub 1: In order to sell the fabric,
Sub 2: if I have to study it with as much effort as Han Seok Yool has put into studying it …
Sub 3: I will just sell it together with Han Seok Yool.

(Uh?)

Koreans (and those who understand Korean well) don’t have a problem understanding this sort of sentence, but all the others would scratch their heads. Especially those from Other Languages who then have to translate this “English”.

So, little by little, I became convinced that what I considered my handicap could actually be of use. I hope I won’t lose that “virgin eye” when I will have become better in the Korean language. Anyway, it won’t be tomorrow, so let’s worry about that when it happens.


#34

@irmar

I have no idea what this means. lol Time for a quick lesson Please…

A long, long time ago, a man called Legendary Go Nan Gil lived.

sub 1: Among these bamboo, mountain and water, portrait, birds and animals, or flowers and greenery
sub 2: you must draw two of them and submit it within the time limit.

Sub 1: In order to sell the fabric,
Sub 2: if I have to study it with as much effort as Han Seok Yool has put into studying it …
Sub 3: I will just sell it together with Han Seok Yool.

By the way, I find myself sometimes writing things in English ‘‘backwards’’ like they do in Korean. I need to pay more attention, and proofread my writings more so I stop that bad habit.

I was just subbing a part in a drama and the guy in Korean tells her something like this; the thing about going to eat, let’s do that now.’’ I just realized now why some translator put [after all] at the end of a sentence, when it should be at the beginning of the sentence (sometimes it might make sense at the end but very rarely).

I was also doing another drama and oddly enough the English side SE was opened, and I saw [viki] instead of the subber’s name (beautiful sky blue color). But it can possibly be a ‘‘bot, right?’’ It had to be a person translating because the sentence had too many contractions, and some of this contractions are only acceptable in written form only when quoting what someone had said. That was not the case in many of these sentence. Have you noticed that?


#35

Exactly my point!

A long, long time ago, a man called Legendary Go Nan Gil lived. --> A long, long time ago, there was a man called ‘Legendary Go Nan Gil’.

Among these bamboo, mountain and water, portrait, birds and animals, or flowers and greenery, you must draw two of them and submit it within the time limit.
—> You must draw two paintings, choosing among bamboo, mountain and water, portrait, birds and animals or flowers and greenery. Then submit them within the time limit.

In order to sell the fabric, if I have to study it with as much effort as Han Seok Yool has put into studying it, I will just sell it together with Han Seok Yool. --> If, in order to sell fabric, I have to study as hard as Han Seok did, then I prefer to just sell it together with Han Seok Yool.

If you want to keep the verb at the end, you have to add another one at the beginning, to give structure to the first sentence. For instance:
“You said you wanted to go to eat. Let’s do it”.
(depending on context, of course it could be “you wanted” or “you suggested” or “we said we were going to eat” or whatever is more suitable)


#36

Thank you. i just realized that if I had better health and more time in my hand, I would have been able to learn korean a long time ago. The way you explained here, is similar to when I took Theology Studies. Although these are two different things, the method of writing is the same, a symbolism we must translate ourselves as we learn their meaning by studying a lot.

I always remember that the first thing I learned in my Theology class was that when they talked about the rock (it wasn’t actually a rock) they were talking about JESUSCHRIST my Lord and my Savior.