I have read your announcement regarding the editor role.
Editor Position |
Requirement |
General Editor |
Fluent in English + Familiarity with Viki’s subtitle guidelines |
Translation Editor |
Translation Experience + Fluent in Origin Language + Fluent in English |
Chief Editor |
Translation Experience + Fluent in English + QC / Gold QC (QC/QC Gold Status) |
Do you mean that a person cannot be a CE if s/he doesn’t speak another language? There are many Chief Editors who only speak English and have not translated to other languages. You will lose many Chief Editors if you stipulate they must be able to translate another language. If you mean that they have subtitling experience and QC or Gold status, that is different! Please clarify this!
If you specify they must have translating experience, then I have worked with only one CE who speaks the origin language. If you really mean translation experience in any language, a person who translates Czech is not necessarily excellent in English grammar and punctuation! My hubby has translated documents to Czech, but he always has to ask me how to spell simple words such as “through.” He is highly fluent in English and can converse in philosophical to scientific topics, but he can’t spell in English! And someone who spells well in another language may not know the proper spelling or grammatical rules in English!
I am also very concerned about this: Each channel has it’s own channel manager who can decide what is best for the channel in regards to editing. If a channel manager feels that the channel only needs a Chief Editor, they can make this decision. Please note that recommendations for other editor positions would come from the channel manager or other editors.
I have seen subtitles that make no sense in American English because the team is European. Examples: they put the present in the boot (would be a car trunk in North America); they entered the lift (would be an elevator in North America). Imagine if you narrow down the editing team to only one CE who doesn’t speak the origin language but has translated a little-known language!
One-third of all pre-subs are incorrect. We are having this issue on one drama where the pre-subs are almost 90% incomplete or incorrect! We had to get the TE necessary assistance from a subtitler who can fix the pre-subs first!
Because many movies are coming pre-subbed, many CMs have no idea that they still need a Chief Segmenter and someone to check the translation. They only know that pre-subs are grammatically incorrect and missing punctuation. If such a CM would opt for only a CE, the movie subtitles would sink to a very poor state. Our subtitles would decline to the standard of YouTube, where anyone tries to sub, and pirated sites.
Right now, some CEs are doing up to ten shows at a time. I applaud that Viki buys lots of shows for its viewers, but volunteer editors are swamped! If you narrow down who can be a CE to translators, we will have even fewer proper Chief Editors and I really doubt their quality of English!
I know I’m one of the few editors who takes the time to second check my work. I find I missed a few errors whenever I do my second check. I can tell you honestly, most Chief Editors rely on the GE to be consistent with the spelling of character names and that the subs flow in proper English. When I am CE, I find that having a good GE cuts my editing time in half.
Giving a CM the option not to have a TE is just wrong, but to not have a decent GE will overwhelm the subbing community! Many North American viewers value the good subtitles on Viki. Please ensure this continues!